Lobbýistar og lobbýismi

Þetta eru erfið orð í þýðingu og þess vegna sjást þau svona í íslenskri mynd. Síðast í Fréttablaðinu í umfjöllun um „Heimska, hvíta menn“ eftir Michael Moore sem nú er væntanleg í íslenskri þýðingu. Miðað við sýnishornið sem birt var, líst mér ekki á. Enskan skein víða í gegn og kauðslegt orðalag var í of ríkum mæli þótt ekki væri kaflinn langur sem var birtur.
En hvað varðar þýðingu á þessum orðum þá hefur oft verið talað um þrýstihópa og fulltrúa þrýstihópa sem ég vil reyndar kalla málafylgjumenn. Málafylgjumenn eru algengir vestanhafs og kjörlendi þeirra er nálægt þingmönnum. Viðskiptajöfrar og stórfyrirtæki sem eru önnum kafin við að græða, ráða sér iðulega málafylgjumenn sem gæta hagsmuna þeirra og þrýsta á þingmenn að greiða atkvæði með réttum málum og koma réttu málunum í gegn.

Auglýsingar

Hvað viltu segja?

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Breyta )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Breyta )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Breyta )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Breyta )

Tengist við %s